Aller au contenu principal

Paradis : La Divine Comédie


Au terme de l’ascension qui a conduit Dante du purgatoire à l’éden, la figure de Béatrice est apparue, lumière vivante destinée à le faire entrer dans un monde radieux de chants et de danses et où les notions d’espace et de temps telles que nous les concevons n’existent plus : le «Paradis», dernier volet de «La Divine Comédie», est cette représentation de l’éternité à laquelle le poète aspire et à l’expérience de laquelle il convie tous les humains. Ce non-lieu/non-temps est peuplé, comme dans les deux précédentes «cantiche», de personnages qui l’aident à franchir les dernières étapes du voyage par leurs récits, questions ou réponses, ainsi que d’anges qui l’entourent de leur scintillement cependant que Béatrice sourit et brille d’un éclat de plus en plus intense au fur et à mesure de l’avancée, jusqu’à l’ultime vision et la contemplation de “l’Amour qui meut le Soleil et les étoiles”.

mars, 2020
14.00 x 20.50 cm
544 pages

Danièle ROBERT

ISBN : 978-2-330-13395-5
Prix indicatif : 27.00€



Où trouver ce livre ?
Ce livre existe également en version numérique

Une nouvelle traduction du « Paradis» de Dante invite à contempler la fragilité de lhomme, et son aspiration à la vie éternelle.

Sabine Audrerie, LA CROIX

Le résultat de ce stimulant travail est des plus intéressants. [...] Trois introductions, brèves mais denses, viennent efficacement orienter la lecture d'une traduction qui rendra, sans nul doute, de notables services à un public désireux de se laisser mener, lui aussi, vers le silence infini du septième ciel.

HISTORIA

Magnifique traduction en vers de Danièle Robert.

Le travail colossal de traduction de Danièle Robert a pour singularité de restituer la rime italienne en français, et de respecter la strophe poétique inventée par Dante [...]. La traduction de Danièle Robert qui invite à la lecture à voix haute, rend à Dante quelque chose de sa puissance harmonique.

Romain de Becdelièvre, FRANCE CULTURE

Un défi et une prouesse.

Pierre Parlant, DIACRITIK

Ce texte regorge de formes novatrices que la traductrice réussit magnifiquement, entre brio, empathie et rigueur, à restituer pour mieux nous faire prendre la mesure de l'invention extraordinaire que constitue l'œuvre en rimes de Dante.

RADICI, ALTRITALIANI.NET

Dernier opus de la monumentale traduction de Danièle Robert.

POESIBAO

Danièle Robert n'a rien voulu sacrifier, ni de la profusion d'une langue incroyablement inventive, où les néologismes abondent, ni de la prolifération des allégories.

« Béatrice est une métaphore de la poésie », estime Danièle Robert, et cette poésie a le pouvoir d'approcher au plus près des réalités réputées les plus ineffables.

Nicolas Weill, LE MONDE

Ce chef d’œuvre de la littérature mondiale que les éditions Actes Sud viennent de rééditer avec une traduction nouvelle aussi concise et accessible qu'élégante.

Une fantastique fresque morale.

Slimane Zeghidour, TV5 MONDE (MAGHREB ORIENT EXPRESS)

Je voudrais dire d'emblée combien la traduction de Danièle Robert est un événement. 

Il y a, à travers [la traduction de] Danièle Robert, une empathie, un amour qui a réussi le prodige de réunir une traductrice à la langue qu'elle traduit. [Elle] a accédé à "ce rire de l'univers" dont parle Dante, [...] sonorité intérieure du paradis.

Yannick Haenel, EN ATTENDANT NADEAU